Buscar
Lès-Aventûres dAlice ô Pèyis dès Mèrvèy
Cód:
491_9781904808879
Lewis Carroll, cèst lë spot chwâzi pa Charles Lutwidge Dodgson, qui insègnot les mathematiques à Christ Church, Oxford. Dodgson a couminché à raconter çn-istwâre ci l quate dë julèt´ 1862, pindant qui fzôt ne pourmënâde in barkète su la Tamîse à Oxford. L Pasteûr Robinson Duckworth èyét twâs ptitës fîyes et´ dë l partîe. Alice Liddell, ël fîye dë 10 ans dou Dwayégn dë Christ Church ét sès swèrs Lorina quawôt 13 ans ét Édith quawot 8 ans. Ël powème ô couminchmint d listwâre dit quë lès twâs swèrs ont poussé Dodgson à leû raconter ne fôke. Ét cèst-insi qui sa mis à prézinter l prumière vèrsion dë l fauke, à conte-cwêr pou coumincher, daprès li. Douci doulà, dins l vèrsion pus largue, il èst fêt référence ô cek quet dins lbarkète ; listwâre a sté éprimée pou l prumier côp in 1865. Alices Adventures in Wonderland a sté tradwit in branmint dë langues mès, dëquà mètnant, djamins dins én dialèkte picârd. Ç tradukcion-ci, in picârd borégn dëvrot réparer ça. Su l plan dialèktal, l picârd, cèst ne grande famîye legwistike qui s twêve dins ne partîe du nôrd-wèst dë la France ét dins tout lwèst dë l «?Province belge du Hainaut?». Cèst ëne dès langues romanes qui formté inchâne çou quon loume «?les langues doïl?», come ël «?lorrain?», ël «?champen­ois?», ël «?normand?», ël «?poitevin?», ël «?wallon?» etc. In Belgique on twêve quate dë cès famîye?: in plus´ du picârd, on pale du «?lorrain?» ét du «?champenois?» dins deûs ptites gnotes partîes dë l «?Province du Luxembourg?» ét dès dialèktes walons dins lpus grande partîe francophone dë la Belgique. Ël picârd borégn, cèst l dialèkte quon pale ô Borinâje, ëne réjion ô sud-wèst dë Mon, l capitale du «?Hainaut?», gné lon dë l frontière avé la France. -- Lewis Carroll is the pen-name for Charles Lutwidge Dodgson, who was a lecturer of mathematics at Christ Church, Oxford. Dodgson started the telling of this tale on July 4, 1862 during a rowing boat tour on the Thames River at O
Veja mais